Auteur |
Message |
Pierre Lindsay

Sexe:  Age: 15
Inscrit le : 31 Jan 2007 Messages: 91 Localisation : Wavre
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 10:42 am Sujet du message: Un devoir à faire... |
|
|
Bonjour tout le monde...
Je n'ai pas encore eu le temps de travailler un peu ma compéhension à l'audition, mais je vais le faire...
Avant, j'ai un devoir à rendre pour la rentrer scolaire... Il sera bien évidemment coté sur 20...
Est ce que vous pourriez jeter un coupe d'oeil à la première partie, svp??
Ce sera déjà un manière de comprendre mes fautes si j'en ai faites...
Alors tout d'abord l'énoncé, sinon vous n'allez rien comprendre...
A friend arranges a blind date for you. Write questions to ask your friend about your date. Use all of these question words. Compare questions with another student.
Who...? What...? Why...? When...? Where...? How...?
Ensuite, mes questions donc... (je met la traduction à coté, ça vous aidera peut etre...
Who will be? Qui sera la?
What is what we will see like film? Qu'est ce que nous allons voir comme film?
Why won't see ourselves a film of love? Pourquoi n'irions nous pas voir un film d'amour?
When are you free? Quand es-tu libre?
Where let us go itself? Où allons nous aller?
How do you until Louvain-la-Neuve come? Comment viens-tu à Louvain-la-Neuve?
Bien sûr, je les ai mis en fonction de l'énoncé, mais elles ne sont pas dans le bon ordre... Si elles sont juste, je les remetterai dans un orde chronologique normal...
Voili voilou...
Bisous à tous
Lindsay
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Fame Modérateur


Sexe:  Age: 49
Inscrit le : 03 Mars 2006 Messages: 1142 Localisation : Brussels
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 4:10 pm Sujet du message: |
|
|
Hello Lindsay,
Je pense que tu n'as pas bien compris le "blind date"
Si on décompose : blind ==> aveugle et date ==> rendez-vous (galant)
A blind date ==> un rendez-vous "galant" avec un inconnu
Inutile donc de demander qui sera là .... c'est une surpriiiiiiiise !
Si j'étais toi, je chercherais à savoir quel âge il a , ce qu'il fait comme étude, comment il est physiquement .....
Pout ton vocabulaire, sache qu''il y a plusieurs traductions pour le mot "rendez-vous"
1. an appointment ==> s'il s'agit d'un rendez-vous pris chez le coiffeur, un medecin ......
2. a meeting ==> s'il s'agit d'un rendez-vous professionnel
3. a date ==> c'est tout simplement un "rencard"
J'espère que cela t'aidera  _________________ Fame
Success is falling nine times and getting up ten !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pierre Lindsay

Sexe:  Age: 15
Inscrit le : 31 Jan 2007 Messages: 91 Localisation : Wavre
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 5:29 pm Sujet du message: |
|
|
Re re bonjour
Bon d'accord... et si je pose ces questions ci??
A quoi ressembles tu physiquement ?
Pourquoi fais-tu des études de droit ?
Quand es-tu libre ?
Où avons nous rendez-vous ?
Comment t’appelles-tu ?
Qui...?
Je ne trouve pas de questions pour le qui...
Les questions sont pour le moment en français, si je peux les garder, je les traduirai...
Au revoir
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Fame Modérateur


Sexe:  Age: 49
Inscrit le : 03 Mars 2006 Messages: 1142 Localisation : Brussels
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 7:28 pm Sujet du message: |
|
|
Hello Linsday,
Je me souviens d'un prof qui me disais ceci :
Bien lire l'énoncé, le comprendre et appliquer les consignes, c' est déjà répondre à la moitié de la question
Ton énoncé dit ceci : A friend arranges a blind date for you. Write questions to ask your friend about your date.
C'est donc ton amie que tu dois questionner .
Imagine simplement que ta copine t'arrange un rendez-vous avec un inconnu : je suis certaine que tu aurais mille questions à lui poser, non ? _________________ Fame
Success is falling nine times and getting up ten !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pierre Lindsay

Sexe:  Age: 15
Inscrit le : 31 Jan 2007 Messages: 91 Localisation : Wavre
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 8:46 pm Sujet du message: |
|
|
Ben justement, c'est ça le problème...
J'ai pas de questions... Je ne suis pas beaucoup rendez-vous galant moi...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
OrientCat Webmaster


Sexe:  Age: 35
Inscrit le : 27 Fév 2006 Messages: 808 Localisation : on my little cloud....
|
Posté le : Dim Oct 28, 2007 9:23 pm Sujet du message: |
|
|
Coucou Lindsay,
Pour t'aider, je te propose quelques questions en français et te propose d'essayer de les traduire, en utilisant bien sûr les mots interrogatifs proposés dans l'énoncé. (Who...? What...? Why...? When...? Where...? How...?)
N'oublie pas de bien te mettre dans la situation, ton amie t'a arrangé un rendez-vous blind-date et on peut imaginer que tu es stressée ou excitée par cette idée. Voici donc quelques idées de questions :
Qui t'a parlé de ce blind-date ?
Qui t'a dit que je cherchais l'âme soeur ?
Quand a lieu ce blind-date ?
Où faut-il aller ?
Qu'est ce que je vais bien pouvoir demander à ces célibataires ?
Comment dois-je m'habiller à ton avis ?
A toi maintenant de traduire celles-ci si elle te conviennent, et d'en trouver d'autres, courage, tu vas y arriver
Très important, n'oublie pas la structure de base d'une question :
Mot interrogatif + auxiliaire + sujet + verbe
Ex : Where are you going ? ; What did you do ? When are you going to New York ? etc.. La structure est toujours pareille.
A bientôt
OrientCat _________________ O'rientCat
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pierre Lindsay

Sexe:  Age: 15
Inscrit le : 31 Jan 2007 Messages: 91 Localisation : Wavre
|
Posté le : Mar Oct 30, 2007 5:09 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour tout le monde,
COmment allez vous?? Moi ça va!!
Voici un peu les questions que je pourrais avoir besoin pour mon exercice...
J'ai repris toutes les questions de OrientCat (sauf une)
Qui t’a parlé de ce blind-date ?
Who do you spoke about this blind date?
Pourquoi est ce que tu m’as arranger ce blind-date ?
Why did you arrange this blind date to me?
Quand a lieu ce blind-date ?
When does this blind date take place?
Où faut-il aller ?
Where is it to go ?
Comment dois-je m’habiller à ton avis ?
How do I have to get dressed in your opinion?
Qu’est ce que je vais bien pouvoir demander à ces célibataires ?
What is what I well will be able to ask these single people?
SI il y a des fautes, pourriez vous m'expliquez?? Parce que dans certaines phrases, j'ai écris des tems du passé, mais nous n'avons pas encore vu le passé à l'école...
Bisous à tous
Lindsay
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
OrientCat Webmaster


Sexe:  Age: 35
Inscrit le : 27 Fév 2006 Messages: 808 Localisation : on my little cloud....
|
Posté le : Sam Nov 03, 2007 11:47 am Sujet du message: |
|
|
Coucou Lindsay,
Bravo pour ton effort de traduction. Voici quelques pistes qui t'aideront à corriger tes phrases :
Qui t’a parlé de ce blind-date ?
Who do you spoke about this blind date?
=>"do you spoke" : Tu ne peux pas mélanger le présent (do you) et le passé (spoke). Il ne faudra donc garder que le verbe "speak" au passé (spoke) et attention, l'expression exacte est "speak TO somebody" donc on aura spoke to you..allez je t'ai mis sur la voie, à toi d'essayer de corriger cette phrase.
Pourquoi est ce que tu m’as arrangé ce blind-date ?
Why did you arrange this blind date to me?
=> Parfait pour le temps. Juste une petite faute, ce n'est pas "to" mais "for" : Pourquoi as-tu arrangé ce blind-date "pour" moi.
Quand a lieu ce blind-date ?
When does this blind date take place?
=> OK. Le mieux serait de mettre l'auxiliaire au futur (will) à la place du présent (does), car même si on emploie un présent en français, un futur est plus approprié en anglais car on parle d'une action qui se déroulera dans un futur proche.
Où faut-il aller ?
Where is it to go ?
=> Ici, il serait plus approprié de traduire "où dois-je aller", donc employer la première personne.
Comment dois-je m’habiller à ton avis ?
How do I have to get dressed in your opinion?
=> Bien. Sauf qu'ici il serait plus approprié d'employer "shall" ou "should" car "have to" montre une obligation forte extérieure alors que dans ce contexte tu demandes plutôt un conseil à ton amie.
Qu’est ce que je vais bien pouvoir demander à ces célibataires ?
What is what I well will be able to ask these single people?
=> Essaie de refaire la phrase complètement en ne traduisant pas le verbe pouvoir, car ici on ne parle pas de capacité. Donc réessaie de traduire la question en te basant sur :"que pourrais-je demander...."
Allez courage,
OrientCat _________________ O'rientCat
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice
|
|
| Revenir en haut |
|
 |