Auteur |
Message |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Jeu Juin 07, 2007 11:58 pm Sujet du message: Comment traduire les « à peu près » les « cuirs » ... |
|
|
Comment traduire les « à peu près » les « cuirs » les « fautes volontaires de français »…
Bonjour ,
Voici une nouvelle requête . J’espère que les aimables correspondantes qui m’ont déjà assisté trouveront le temps de répondre à mon attente une nouvelle fois, ou de m’orienter vers quelque lien utile sur Internet... Merci d’avance.
Ainsi donc, je serais intéressé de savoir comment le traducteur de Proust en langue anglaise ( Scott Moncrieff ou d’autres s’il en existe ), a bien pu traduire (ou plutôt interpréter) le passage « les intermittences du cœur » ( Sodome et Gomorrhes / A la recherche du temps perdu II page 751 - La pléiade -) .
Ce texte, par principe, doit présenter une difficulté , voire une impossibilité pour les traducteurs dans des langues trop étrangères à la langue du texte d’origine ou dont les racines sont trop lointaines . Mais peut-être Scott Moncrieff a-t-il trouvé une façon de traiter ce problème : traduire un jeu de mot spécifique à la langue, un calembour , un « à peu près » ou un « cuir » ( volontaire) ou une faute volontaire : comment conserver la drôlerie originale et la subtilité , la complicité culturelle que le texte contient et qui ne semble vraiment accessible qu’aux lecteurs du texte original de la langue et de la culture de l’auteur.
Par exemple :
« Ma seconde arrivée à Balbec fut bien différente de la première. Le directeur était venu en personne m’attendre à Pont-à-Couleuvre, répétant combien il tenait à sa clientèle titrée, ce qui me fit craindre qu’il m’anoblît jusqu’à ce que j’eusse compris que, dans l’obscurité de sa mémoire grammaticale, titrée signifiait simplement attitrée. »
Ou encore :
« surtout attendez toujours pour allumer une flambée que la précédente soit consommée ( pour consumée) ». Toutefois ici on s’en sort peut-être avec « to consummate » et « to consume » .
« …pour égayer un peu j’ai fait placer une grande postiche en vieux Chine,… »
« Il m’apprit avec beaucoup de tristesse la mort du bâtonnier de Cherbourg : « C’était un vieux routinier » dit-il (probablement pour roublard) et me laissa entendre que sa fin avait été avancée par une vie de déboires, ce qui signifiait de débauches. » Déjà depuis quelque temps je remarquais qu’après le dîner il s’accroupissait dans le salon (sans doute pour s’assoupissait). Les derniers temps, il était tellement changé que, si l’on n’avait pas su que c’était lui, à le voir il était à peine reconnaissant » (pour reconnaissable sans doute). »
etc …etc…
Qu’en pensez-vous ?
Il semble des notes en bas de page s’imposent .
Cordialement
Eddy
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Fame Modérateur


Sexe:  Age: 50
Inscrit le : 03 Mars 2006 Messages: 1151 Localisation : Brussels
|
Posté le : Ven Juin 08, 2007 10:17 am Sujet du message: |
|
|
Good morning Eddy
J'ai bien peur de ne pas être à la hauteur cette fois pour vous aider
Have a nice day  _________________ Fame
Success is falling nine times and getting up ten !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
OrientCat Webmaster


Sexe:  Age: 35
Inscrit le : 27 Fév 2006 Messages: 810 Localisation : on my little cloud....
|
Posté le : Ven Juin 08, 2007 10:06 pm Sujet du message: |
|
|
Hello Eddy and Fame,
Sorry Eddy, I can't help either.
I think the best way for you to have your answers would be to find the book in an English version
See you _________________ O'rientCat
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Ven Juin 08, 2007 11:33 pm Sujet du message: |
|
|
Hello fame, Hello Orientcat
Thanks for your answer.
All right, I'll try to manage otherwise, by myself...
Anyway, I realize that my search was not vital at all..., fortunately !
was it ?
I shall not fail to revert to ( ou to call again ? to request ? to solicit ) your useful help .
thanks again
Best regards
Eddy
Edité par OrientCat: your(s); otherwise; anyway
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
OrientCat Webmaster


Sexe:  Age: 35
Inscrit le : 27 Fév 2006 Messages: 810 Localisation : on my little cloud....
|
Posté le : Sam Juin 09, 2007 4:44 pm Sujet du message: |
|
|
Hello Eddy,
Of course don't hesitate. You're welcome on this forum but please not so hard for your questions next time
See you _________________ O'rientCat
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice
|
|
| Revenir en haut |
|
 |