Profil Se connecter pour vérifier ses messages privés Membres Groupes Recherche FAQ Connexion Inscription   Boost your English
Boost your English
le plaisir d'apprendre

Tous les membres vous souhaitent la bienvenue. Venez échanger et participer au forum avec votre pseudonyme, quel que soit votre niveau en anglais. Il suffit d'être membre. Tout est totalement gratuit.

Accueil | Forum | Profil | Messages | Grammaire | Exercices | Vocabulaire | Culture | Gifs | Livre d'or | Liens | Plan du site | Rechercher | Membres | Login | Inscription


Comment traduire les « à peu près » les « cuirs » ...
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums Boost your English >>> Aide aux traductions
    Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
eddy4510




Sexe: Sexe:Masculin
Age: 62

Inscrit le : 03 Juin 2007
Messages: 7
Localisation : Paris

Message Posté le : Jeu Juin 07, 2007 11:58 pm    Sujet du message: Comment traduire les « à peu près » les « cuirs » ... Répondre en citant

Comment traduire les « à peu près » les « cuirs » les « fautes volontaires de français »…


Bonjour ,

Voici une nouvelle requête . J’espère que les aimables correspondantes qui m’ont déjà assisté trouveront le temps de répondre à mon attente une nouvelle fois, ou de m’orienter vers quelque lien utile sur Internet... Merci d’avance.
Ainsi donc, je serais intéressé de savoir comment le traducteur de Proust en langue anglaise ( Scott Moncrieff ou d’autres s’il en existe ), a bien pu traduire (ou plutôt interpréter) le passage « les intermittences du cœur » ( Sodome et Gomorrhes / A la recherche du temps perdu II page 751 - La pléiade -) .
Ce texte, par principe, doit présenter une difficulté , voire une impossibilité pour les traducteurs dans des langues trop étrangères à la langue du texte d’origine ou dont les racines sont trop lointaines . Mais peut-être Scott Moncrieff a-t-il trouvé une façon de traiter ce problème : traduire un jeu de mot spécifique à la langue, un calembour , un « à peu près » ou un « cuir » ( volontaire) ou une faute volontaire : comment conserver la drôlerie originale et la subtilité , la complicité culturelle que le texte contient et qui ne semble vraiment accessible qu’aux lecteurs du texte original de la langue et de la culture de l’auteur.
Par exemple :
« Ma seconde arrivée à Balbec fut bien différente de la première. Le directeur était venu en personne m’attendre à Pont-à-Couleuvre, répétant combien il tenait à sa clientèle titrée, ce qui me fit craindre qu’il m’anoblît jusqu’à ce que j’eusse compris que, dans l’obscurité de sa mémoire grammaticale, titrée signifiait simplement attitrée. »
Ou encore :
« surtout attendez toujours pour allumer une flambée que la précédente soit consommée ( pour consumée) ». Toutefois ici on s’en sort peut-être avec « to consummate » et « to consume » .
« …pour égayer un peu j’ai fait placer une grande postiche en vieux Chine,… »
« Il m’apprit avec beaucoup de tristesse la mort du bâtonnier de Cherbourg : « C’était un vieux routinier » dit-il (probablement pour roublard) et me laissa entendre que sa fin avait été avancée par une vie de déboires, ce qui signifiait de débauches. » Déjà depuis quelque temps je remarquais qu’après le dîner il s’accroupissait dans le salon (sans doute pour s’assoupissait). Les derniers temps, il était tellement changé que, si l’on n’avait pas su que c’était lui, à le voir il était à peine reconnaissant » (pour reconnaissable sans doute). »
etc …etc…
Qu’en pensez-vous ?
Il semble des notes en bas de page s’imposent .
Cordialement
Eddy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fame
Modérateur
Modérateur



Sexe: Sexe:Féminin
Age: 50

Inscrit le : 03 Mars 2006
Messages: 1151
Localisation : Brussels

Message Posté le : Ven Juin 08, 2007 10:17 am    Sujet du message: Répondre en citant

Good morning Eddy Hello !

J'ai bien peur de ne pas être à la hauteur cette fois pour vous aider Pale

Have a nice day Bye !
_________________
Fame
Success is falling nine times and getting up ten !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
OrientCat
Webmaster
Webmaster



Sexe: Sexe:Féminin
Age: 35

Inscrit le : 27 Fév 2006
Messages: 810
Localisation : on my little cloud....

Message Posté le : Ven Juin 08, 2007 10:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hello Eddy and Fame,
Sorry Eddy, I can't help either.
I think the best way for you to have your answers would be to find the book in an English version Wink

See you
_________________
O'rientCat Hello !
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eddy4510




Sexe: Sexe:Masculin
Age: 62

Inscrit le : 03 Juin 2007
Messages: 7
Localisation : Paris

Message Posté le : Ven Juin 08, 2007 11:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hello fame, Hello Orientcat
Thanks for your answer.
All right, I'll try to manage otherwise, by myself...
Anyway, I realize that my search was not vital at all..., fortunately !
was it ?
I shall not fail to revert to ( ou to call again ? to request ? to solicit ) your useful help .
thanks again
Best regards
Eddy


Edité par OrientCat: your(s); otherwise; anyway
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
OrientCat
Webmaster
Webmaster



Sexe: Sexe:Féminin
Age: 35

Inscrit le : 27 Fév 2006
Messages: 810
Localisation : on my little cloud....

Message Posté le : Sam Juin 09, 2007 4:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hello Eddy,
Of course don't hesitate. You're welcome on this forum Wink but please not so hard for your questions next time Wink Wink
See you
_________________
O'rientCat Hello !
Ronron et pattes de velours...
Those who don't like cats will be reincarnated into mice Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
     
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums Boost your English >>> Aide aux traductions Les heures sont au format GMT + 1 heure
Page 1 sur 1

 
Aller vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation
Thème réalisé par SGo
phpBB SEO
Boost your English